Glaube nicht, dass er nach Düsseldorf "vorrücken" wird.
Hartes Teil!
Glaube nicht, dass er nach Düsseldorf "vorrücken" wird.
Hartes Teil!
Endlich kommt ein Torwart ins Gespräch
Auf der Position sind wir vollkommen unterbesetzt
Bisher dachte ich immer, Asiaten hätten Probleme mit dem Buchstaben "R".
Im Koreanischen gibt es also kein "F"?
Dann dürften wir uns bei diesem Spieler nicht nur darüber amüsieren, wie Friedhelm Funkel dessen Namen ausspricht, sondern auch umgekehrt
Priedhelm Punkel oder Riedhelm Runkel..... ein pöser pursche
Nach einer erfolgreichen Saison im Kamikaze-Stil hat sich das Schlitzohr Funkel etwas "Neues" ausgedacht und zum Ende der Vorbereitung haben wir Dank Lutz dann auch die erste Elf fürs Tor zusammen.
Frei nach dem Motto "Wenn Du 2:0 hinten liegst, kannst Du nicht mehr 1:1 spielen"...
Ich werde nie verstehen, wieso hier keiner die Übersetzungen inhaltlich oder grammatikalisch sinnvoll umschreibt, bevor man sie postet. Lösegeld und weiterer unlesbarer Quatsch.
Der Lutz... nicht nur in allen Kontinentalverbänden aktiv, nein, jetzt sammelt er auch noch Keeper von jedem Kontinent für uns ein.
Ich werde nie verstehen, wieso hier keiner die Übersetzungen inhaltlich oder grammatikalisch sinnvoll umschreibt, bevor man sie postet. Lösegeld und weiterer unlesbarer Quatsch.
bitte nicht, wär doch der ganze Slapstick weg...was ist an Schwefelteufel unklar?
Ich werde nie verstehen, wieso hier keiner die Übersetzungen inhaltlich oder grammatikalisch sinnvoll umschreibt, bevor man sie postet. Lösegeld und weiterer unlesbarer Quatsch.
Obs dann besser wird? Wär ich mir bei mir jedenfalls nicht sicher.
Ich finde es eher sinnbefreit, wenn hier Artikel in “chniesisch“, völlig unübersetzt, eingestellt werden. Vom fehlenden Googleslapstick, wie eben schon im Vorposting bemerkt, ganz abgesehen. Also lasst die Kugeln in feuchten Tüchern durch die Kirche fliegen, bis die Behörde des Glücks das Endstadium der Endphase einleitet.
....aber nur, wenn er nach Düsseldorf vorrückt...
Ich werde nie verstehen, wieso hier keiner die Übersetzungen inhaltlich oder grammatikalisch sinnvoll umschreibt, bevor man sie postet. Lösegeld und weiterer unlesbarer Quatsch.
Obs dann besser wird? Wär ich mir bei mir jedenfalls nicht sicher.
Ich finde es eher sinnbefreit, wenn hier Artikel in “chniesisch“, völlig unübersetzt, eingestellt werden. Vom fehlenden Googleslapstick, wie eben schon im Vorposting bemerkt, ganz abgesehen. Also lasst die Kugeln in feuchten Tüchern durch die Kirche fliegen, bis die Behörde des Glücks das Endstadium der Endphase einleitet.
Ob es alle noch lustig finden, wenn der Google Übersetzer bei einer Verpflichtung von der Endlösung spricht? Oder bei der Stärke des Kaders Fortuna als Meisterfavorit sieht und dies zum Endsieg reichen wird?
Fortuna holt für 45 Mio Lösegeld 3 Spieler als Endlösung für die Gruppe der Gesamtheit. Mit Gesamtspielern wird Fortuna Rolle spielen zu dem Endsieg nach Kampf in Saison.
Ich kann über so doofe Übersetzungen nicht wirklich lachen, auch wenn es manchmal sicherlich lustig erscheint. Finde ich ganz schwach, wie das Megaunternehmen Google so etwas nicht vernünftig hinbekommt. Zum Beispiel Endstadium hört sich für mich immer nach Krankheit an.
Für mich nach "kurz vor dem Abnippeln"
Alles anzeigenObs dann besser wird? Wär ich mir bei mir jedenfalls nicht sicher.
Ich finde es eher sinnbefreit, wenn hier Artikel in “chniesisch“, völlig unübersetzt, eingestellt werden. Vom fehlenden Googleslapstick, wie eben schon im Vorposting bemerkt, ganz abgesehen. Also lasst die Kugeln in feuchten Tüchern durch die Kirche fliegen, bis die Behörde des Glücks das Endstadium der Endphase einleitet.
Ob es alle noch lustig finden, wenn der Google Übersetzer bei einer Verpflichtung von der Endlösung spricht? Oder bei der Stärke des Kaders Fortuna als Meisterfavorit sieht und dies zum Endsieg reichen wird?
Fortuna holt für 45 Mio Lösegeld 3 Spieler als Endlösung für die Gruppe der Gesamtheit. Mit Gesamtspielern wird Fortuna Rolle spielen zu dem Endsieg nach Kampf in Saison.
Also ich würde schmunzeln (es ist zumindest nicht schlimm). Oder vermutest du, dass der Google Übersetzer ein Rechtsradikaler ist und das mit Absicht so übersetzt?
Davon abgesehen, dass jetzt überhaupt als Argument herzuhalten, dass theoretisch passieren könnte, dass der Google Übersetzer, der alte Nazi, da was antisemitisches draus übersetzen würde. Wie hoch sind die Chancen, dass das passiert?
Ich finde das "Googleübersetzer-copy&pasten" auf jedenfall weniger sinnbefreit, als 2836 andere Beiträge hier im Forum. Es ist noch amüsant, strengt das Gehirn und die Phantasie an und dazu dann auch noch informativ, wenn denn was dran sein sollte.
Und dann hat jemand hier auch noch den Anspruch, dass sich doch bitte jemand gefälligst die Mühe für ihn macht, den Google Übersetzer Kauderwelsch für ihn zu überarbeiten???
Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt!